Религии мира. Ежегодник Академии наук СССР

Решение предложить читателям Ежегодника отрывки из поэтического перевода Корана Валерии Пороховой принято было Редколлегией не сразу. Допустить стихи в академическое издание мы решились, лишь убедившись в их полной корректности относительно оригинала, отсутствии каких бы то ни было искажений в передаче смысла Священной Книги мусульман. В силе же поэтического таланта переводчицы читатели могут убедиться сами, познакомившись с сурами, которые отобраны из представленной вам рукописи. В. Порохова, филолог, стремится к абсолютному сохранению смысла каждой переведенной ею суры. Залогом успеха в этом исключительно трудном деле является не только ее профессиональная подготовка, но также и то обстоятельство, что на родине мужа, в Сирии, В. Порохова оказалась в культурной, высокообразованной среде арабской интеллигенции, сумела завоевать авторитет у мусульманских богословов, оказавших ей всяческую поддержку, с пониманием отнесшихся к ее поэтическим опытам.