Отзывы


he2010_diplom


Исламская Научно-исследовательская Академия Аль-Азхар Аль-Шариф, Генеральный Департамент по научным исследованиям и переводам дает свое одобрение на печать и тиражирование русского перевода Священного Корана «Коран. Перевод смыслов и комментарии«, выполненного Иман Валерией Пороховой, действительным членом Академии Гуманитарных наук (академиком), под редакцией Мухаммада Саида аль-Рошда, в связи с тем фактом, что перевод выполнен в истинно исламском духе и традиции и все замечания, поправки и рекомендации относительно Коранических понятийных явлений, внесенные Академией, встретили адекватную и благодарную реакцию автора перевода.

Каир, 1997 г.
Исламская Академия Аль-Азхар

Уважаемая сестра Иман Валерия Михайловна!

Имею честь выразить Вам свое почтение и пожелать мира и благословения Всевышнего Аллаха!

С большим удовольствием я ознакомился с Вашим высокохудожественным переводом смыслов Священного Корана и Хадисов Пророка (да благословит его Аллах и приветствует), который пользуется большим спросом у верующих и помогает проповеди Ислама в нашей стране и в странах СНГ. К сожалению, общий тираж Ваших изданий слишком мал для России, где проживает 25 миллионов мусульман. Если среди деловых кругов будет понимание того, что Коран и Хадисы Пророка должны быть в каждой мусульманской семье, то издание Вашего перевода смыслов Откровения массовым тиражом станет достойным вкладом в духовное просвещение миллионов русскоязычных верующих. Да поможет Вам в этом Всевышний Аллах!

С искренним уважением,
Председатель Совета муфтиев России
Муфтий Шейх Равиль Гайнутдин

Москва, 2000 г.
Совет Муфтиев России

Прежде чем взять на себя ответственность за финансирования тиража (20000 экз.) «Коран. Перевод смыслов и комментарии» в переводе Иман Валерии Пороховой, мы предприняли тщательный анализ материала перевода силами шести крупнейших авторитетных специалистов, трое из которых русского происхождения мусульманской ориентации и трое — арабские алимы (ученые), владеющие русским языком. Результаты анализа достоверно указали на ярко выраженную мусульманскую направленность перевода, выполненного в исконно исламской традиции, и отсутствие искажений в передаче смысла Священной Книги при наличии допустимых вариантов разночтения. Мы категорически опровергаем пристрастную критику двух арабистов советской школы востоковедения с сомнительной репутацией относительно их конфессиональной ориентации, посланную в Департамент Религии Дубая с исключительной целью компрометации перевода Иман В. Пороховой.

Научно-исследовательский центр Международного Благотворительного Фонда Human Appeal International (ОАЭ), имеющий статус экономического и социального Консультативного Совета при ООН, 1997 г.
Международный Фонд Human Appeal International

«Когда я прочитал перевод В. Пороховой, я сказал: впервые Коран зазвучал на русском языке. И пусть востоковеды занимаются филологией Священной Книги. Но впервые в Коранической школе востоковедения России проделана религиозная работа, и это замечательно сделала Валерия Порохова».

Из выступления на презентации перевода в ЦДЛ, 1991 г.
Андрей Евгеньевич Бертельс, Институт Востоковедения РАН

Решение предложить читателям Ежегодника отрывки из поэтического перевода Корана Валерии Пороховой принято было Редколлегией не сразу. Допустить стихи в академическое издание мы решились, лишь убедившись в их полной корректности относительно оригинала, отсутствии каких бы то ни было искажений в передаче смысла Священной Книги мусульман. В силе же поэтического таланта переводчицы читатели могут убедиться сами, познакомившись с сурами, которые отобраны из представленной вам рукописи. В. Порохова, филолог, стремится к абсолютному сохранению смысла каждой переведенной ею суры. Залогом успеха в этом исключительно трудном деле является не только ее профессиональная подготовка, но также и то обстоятельство, что на родине мужа, в Сирии, В. Порохова оказалась в культурной, высокообразованной среде арабской интеллигенции, сумела завоевать авторитет у мусульманских богословов, оказавших ей всяческую поддержку, с пониманием отнесшихся к ее поэтическим опытам.

Издательство "Наука", 1990 г., с. 241-259
Религии мира. Ежегодник Академии наук СССР

Поэтический труд Валерии Пороховой представляют ученые-арабисты старший научный сотрудник Института востоковедения АН Саид Кямилев (в настоящее время директор Института исламских цивилизаций) и заведующий сектором Алексей Малашенко (в настоящее время старший научный сотрудник Московского центра Карнеги).

Мы представляем читателям опыт поэтического перевода Корана, выполненный Валерией Пороховой. Если у переводчика нет особого дара — проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова — счастливая обладательница такого дара.

Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути. Выйдя замуж за сирийца, она уехала на родину мужа, где оказалась в среде образованных арабов-мусульман. Там приобщилась к арабской культуре, прочла множество трудов по философии, религии, истории исламского мира и, конечно, обратилась к Корану. И возник смелый замысел. Наверное, здесь сказалось и то, что Валерия Порохова — филолог и по образованию, и по склонности, сказались и традиции ее старинного дворянского рода, где женщины во всех поколениях получали отличное образование и, чуткие к поэтическому слову, сами слагали стихи. Нельзя не упомянуть и о том, что, работая над переводом, В. Порохова постоянно консультировалась с филологами, историками, видными религиозными авторитетами Сирии, Саудовской Аравии, Египта.

Так что же, представляемый перевод совершенен по форме и абсолютно точен по содержанию? Любой перевод всегда отличается от оригинала — это неизбежно. Конечно, в поэтической версии Корана, предложенной Валерией Пороховой, дотошный исламовед может обнаружить субъективную нюансировку, и, конечно, у иного арабиста вызовут сомнение какие-то русские эквиваленты арабской лексики. Это — неизбежно. И тем не менее мы уверены, публикуемые фрагменты доставят удовольствие и знатокам арабской культуры, и всем, кто интересуется духовной жизнью Востока, и просто ценителям поэтического слова.

Издательство "Знание", № 7, 1989 г., с. 20-21
Из отзыва Института востоковедения РАН на запрос журнала "Наука и религия"

Исламская Научно-исследовательская Академия Аль-Азхар Аль-Шариф, Генеральный Департамент по научным исследованиям и переводам дает свое одобрение на печать и тиражирование русского перевода Священного Корана «Коран.

Каир, 1997 г.
Исламская Академия Аль-Азхар