Валерия Порохова: «В Коране звучит интернационализм высочайшего уровня»

Валерия Иман Порохова — профессор четырех международных университетов, академик Российской академии естественных наук (РАЕН), один из крупнейших исламоведов на постсоветском пространстве, автор самого читаемого перевода Священной книги мусульман на русский язык. Недавно при спонсорской поддержке фонда «Русский мир» издана аудиозапись переведенных ею Корана и хадисов пророка Мухаммеда. В интервью корреспонденту «Азербайджанских известий» Евгению Васильеву Валерия ПОРОХОВА изложила свое понимание ислама.

— Из предисловия к вашему тексту я узнал, что ваш перевод Корана проверялся и утверждался в научно-исследовательской академии Аль-Азхар Аль-Шариф. Что это означает?
— Единственный перевод на иностранный язык, которому дозволено печататься и тиражироваться, это тот, который прошел испытание на точность передачи смысла в высоколитературном стиле именно в этой академии. Единственная инстанция исламского мира, которая вправе выдавать подобное заключение! Там есть генеральный департамент по монограммам, научным исследованиям и переводам. При поступлении рукописи перевода Корана на иностранный язык департамент собирает комиссию, как правило, из четырех-шести человек, безупречно владеющих двумя языками. В случае с моим переводом комиссия вела проверку текста на протяжении шести лет! 5 октября 1997 года было получено разрешение на печать и тиражирование. И только после этого перевод был впервые тиражирован президентом и эмирами ОАЭ, эмиром Катара Аль-Тани, фондом «Бейту з-Закат» Кувейта, фондом «Икра» Саудовской Аравии, президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым. Наконец, недавно мой текст был тиражирован высокоуважаемым фондом «Русский мир» в виде мощнейшего инновационного проекта «Электронный Коран».
— Отстает ли Россия от Запада в области изучения ислама? По глубине и широте охвата, финансированию?
– Я думаю, мы даже не на нуле, а на минус единице по сравнению с ними. Наше общество, включая образованный слой, не знает, что есть ислам. Как пример: наши средства массовой информации говорят: «исламский терроризм». Но откройте любой толковый словарь: ислам — это мир, спокойствие, безопасность, т.е. получается что-то типа «безопасный, мирный терроризм». Филологическая абракадабра! Не так ли?
— До того, как царь Петр Алексеевич издал указ перевести Коран на русский, кто-то изучал ислам в России?
— Не думаю. До Петра I никто. Хотя к тому времени уже сформировались огромные доморощенные, я имею в виду российские, мусульманские общины в Поволжье, в Центральной Азии и на Кавказе. Россия столетиями имела самые тесные связи с мусульманским миром.
— А почему не изучали?
— Во-первых, потому что не было материала для исследований, не было той, как говорят мои зарубежные друзья, текстуры на русском языке, с которой можно было бы работать. Во-вторых, российская православная церковь всегда очень ревностно относилась к попыткам изучать нечто иное, отличное от православия, что в общем-то можно понять.
— То есть где-то до XIX века не изучали?
— Пожалуй, да. Когда указами сначала Петра I, а затем и Екатерины II было сделано около четырех переводов Священной книги мусульман на русский язык, появилась та самая текстура, с которой стало возможно работать, а с ней появились и великие умы российского исламоведения и коранической школы: барон Василий Розен, В.С.Соловьев, Г.С.Саблуков, Е.А.Бертельс, И.Ю.Крачковский и многие другие.
— Что дали лично вам в духовном плане многолетняя работа по переводу Корана и изучение ислама в целом?
— Прочтение Корана воспитало во мне, как, впрочем, и во многих других, высокую культуру духа, уважение ко всему, сотворенному волеизъявлением Творца нашего. В Коране звучит интернационализм высочайшего уровня. Караются согрешившие исключительно по деяниям! И здесь нет никакой избранности: ни национальной, ни конфессиональной, ни сословной — в равной степени. То есть Всевышний настаивает, что молельные дома находятся вне всех институтов веры, вне всяких структур: «И если бы Аллах не отражал одних людей (что злы в своих деяниях) другими (что в делах своих добры), то были б снесены (его угодой) монастыри и церкви, синагоги и мечети, в которых его имя поминается сполна» (С.22, ст.40). Вот что еще по этому поводу сказано в Коране: «Аллах вам не дает запрета любовь и милость проявлять к тем, кто против вашей веры с вами не сражается, не изгоняет вас из ваших очагов» (С.60, ст. 8). И еще из Корана: «Сражайся за Господне дело лишь с тем, кто борется с тобой. Дозволенного грань не преступай». А проповедь какая! Вы только послушайте: «Зовите к Богу мудростью и красотой вещаний и убеждайте несогласных мягкостью речей, а коль они вас не поймут, скажите «Салам алейкум» — «Мир вам» — и уходите». В исламе ни в коем случае нельзя воевать за пределами своей территории! Надо брать на вооружение проповедь в ее полноте и нельзя выдергивать из общего контекста призыв «жечь в огне» тех, кто «знамения наши отвергает».
— Вы вышли замуж за мусульманина, а уж потом, через десять лет, приняли православное крещение. Он вас не заставлял принять ислам?
— Когда я выходила замуж, я не думала переводить Коран и уж тем более не думала принимать ислам. Я сказала: у тебя своя религия, у меня своя, и мы закрываем эту тему.
— Но ведь у мусульман принято жениться только на единоверках.
— У вас неправильное представление об этом. Коран диктует: «Вы можете брать в жены любую верную». «Верная» переводится как «верующая»: иудейка, христианка, не суть важно, главное, чтобы она исповедовала религию единобожия — Таухид. Выделение одного-единственного божественного начала, единственности творца-абсолюта, т.е. чтобы она не была ни язычницей, ни атеисткой. Здесь, как пример, можно привести семейный статус пророка Мухаммеда (Да благословит его Аллах и приветствует!). Зная, что он создает исторический прецедент по низведению суры о «любой верной», он взял в жены дочь иудейского царя (иудейку), дочь эфиопского вождя (христианку). По низведению суры относительно жены любого сословия пророк взял в жены безродную рабыню, хотя сам был из очень высоких кровей — из курейшитов, далее вдову своего погибшего соратника, потом еще одну вдову, и еще… Тем самым он создал для своих последователей прецедент устранения конфессиональных, сословных и социальных различий. Ему пришлось пойти на превышение числа четырех жен, так как все его браки были основаны всецело на создании исторического прецедента, с одной стороны, и социально, религиозно и политически обусловлены, с другой.
— Вы сумели в стихотворной форме передать дух оригинала, так что «ваш» Коран читается легко, а если к этому привыкнуть и подойти серьезно, не урывками читать, то будет читаться еще легче. С конспирологической точки зрения вы тем самым искусно способствуете продвижению ислама. Но ведь то же самое могли бы делать проповедники православия и католицизма. Но там, похоже, ограничивают подобные экзерсисы.
— Что касается «ограничивают подобные экзерсисы», отнюдь!.. Мы все прекрасно знаем о массированном всемирном «экспорте» различных религиозных идеологий. А теперь о стихе. Дело в том, что все главные святые писания — Тора, Евангелие — низводились в стихе. И когда вы начинаете читать к ним комментарии, то вам указывают: Гл.1, стих 5. Почему? Потому что стих легко ложится на память. Прозаический текст всегда тяжелее. Поэтому Господней мудростью его слово передается посланнику в форме стиха для облегчения запоминания и последующей передачи. Перевод Корана на иностранный язык, выполненный в стихе без поруганий, без нарушения концепции для чрезвычайно чувствительного к красоте слога араба, — это высшее предназначение.
— Поясните.
— В Дубае во время одной из моих встреч с очень хорошим другом, известным и чрезвычайно авторитетным человеком из Саудовской Аравии, я позволила себе следующую ремарку: «Дорогой Абдулла, я перевела Коран, я перевела хадисы пророка, у меня 1200 страниц авторского перевода писания…». Не успела я закончить предложение, как мой собеседник меня прервал: «Дорогая Иман, вы ничего не перевели! Вы всего лишь выполнили то, что вам было дозволено сделать». И, самое интересное, я всерьез начала об этом думать… Будучи молодой и достаточно привлекательной девушкой, я мечтала о кинематографе. И вдруг я попадаю в аварию, после чего на этой мечте ставится крест. Уже потеряв эту возможность, я, в конечном варианте, выхожу замуж за… араба! А ведь мои родители были потомственные дворяне очень высоких кровей и очень знатного рода, близкого к императору. Четыре девочки-сестры — мама и три ее сестры — крестились в том же Царскосельском соборе, в котором крестили четырех девочек царя Николая II. Моя мама, будучи человеком высочайше образованным, с двумя дипломами, перекрестив меня на ночь, говорила: «Храни тебя Боженька!».
— Итак, Всевышний решил потомственной дворянке, православной во многих поколениях, карму подправить. И привести ее к вашему будущему супругу — мусульманину, поправить ее жизненный семейный путь…
— Мне кажется, что предназначение каждого человека обусловлено уже при его рождении. Там нет кармы. Там есть Господне предопределение.

«В Коране звучит интернационализм высочайшего уровня»


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.